


Las clases a mi grupo de beginners han acabado. En enero 15 de ellos seran escogidos para ser traductores
y tendre que darles clase de nuevo.
Mientras, he cambiado de ocupacion. Ahora trabajo en la Oficina de Apadrinamientos, donde hay 80 traductores, y resuelvo las dudas que les surgen con las cartas que traducen del telugu/ingles al espanyol.
De vez en cuando tengo que traducir personalmente algunas cartas especiales, como las relacionadas con los fallecimientos de algunos ahijados. Suena triste y macabro pero es un trabajo que requiere la ayuda de los profesores por lo delicado del asunto.
Gracias a estas cartas he aprendido otra faceta de la vida de las personas para las que trabajamos. Es muy triste leer como, por ejemplo, pese a las facilidades medicas que existen actualmente, siguen muriendo ninyos por infecciones no tratadas a tiempo debido a que viven en pueblos aislados. O descubrir la gran cantidad de suicidios de chicas adolescentes que huyen de los matrimonios arreglados.
Estas cartas me han hecho darme cuenta de que, pese a todos los logros en el desarrollo de Anantapur estos 30 anyos, el trabajo de la Fundacion y el Gobierno Indio todavia no ha terminado.
(Las fotos son de los dibujos que hacen los ninyos en las cartas que mandan a sus padrinos espanyoles)
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario